"Learn you node" 怎么译才好?
 发布于 11 年前  作者 fundon  6273 次预览  最后一次回复是 11 年前  来自  

最近正在跟 “Learn you node” 的作者讨论翻译、其他语言版本的事,这标题中文如何译好?

Learn You The Node.js For Much Win! An intro to Node.js via a set of self-guided workshops. https://github.com/rvagg/learnyounode

12 回复
f2st

学习你节点

yingjie0904

不用翻译,原版最好!

fundon

看来你google了

f2st

@cfddream … 似乎翻译成中文, 失去感觉了

fundon

我在v2ex也发了求助贴https://www.v2ex.com/t/111361 目前感觉“Node 趣味指南” 会比较好

f2st

那边人真多呢- 深入浅出node 这个好! 和piao灵的书一样闷骚

hainee

^_^ Node学友

zzjin

教你Node,祝你多赢

tinshee

Learn you node 应该主谓倒置(倒装句)表示强调这件事情; 正常语序应该是 you learn node。

翻译成《nodejs学习》《nodejs研究》? 按照中国人的习惯《nodejs学习宝典》《nodejs学习大全》《和大师学nodejs》? 其实还是英语原版的更有意境

j4cnodejs

nodejs 无师自通

liuyanghejerry

教你点Node.js乐呵乐呵